• ISSN: 2382-6282 (Print); 2972-3108 (Online)
    • Abbreviated Title: Int. J. Lang. Lit. Linguist.
    • Frequency: Bimonthly
    • DOI: 10.18178/IJLLL
    • Editor-in-Chief: Dr. Jason Miin-Hwa Lim
    • Managing Editor:  Jennifer X. Zeng
    • Indexed by:   CNKI, Google Scholar, Crossref,
    • E-mail: ijlll_Editor@126.com
IJLLL 2017 Vol.3(4): 202-207 ISSN: 2382-6282
DOI: 10.18178/IJLLL.2017.3.4.133

A Comparative Study of Two Translations of Wo Zai Xia Cun De Shi Hou From Androgynous Perspective

Yudi Liu

Abstract—As a complement of feminist translation theory’s weakness, androgyny plays an important role in translation practice. Some male translators try to translate feminism fictions from androgynous perspective. This paper analyses two translations of Chinese female writer Ding Ling’s Wo Zai Xia Cun De Shi Hou translated by male translator Gary J. Bjorge and female translator Gong Pusheng. From the examples, it can be seen that the male translator with feminism sense also can translate feminism fictions successfully, even sometimes better than the female translator. Androgynous perspective is useful in dealing with translating works written by the opposite gender.

Index Terms—Androgynous perspective, Gary J. Bjorge, Gong Pusheng, Wo Zai Xia Cun De Shi Hou.

The author is with Northwestern Polytechnical University, Xi’an City, China (e-mail: LiuYudiGood@163.com).

[PDF]

Cite:Yudi Liu, "A Comparative Study of Two Translations of Wo Zai Xia Cun De Shi Hou From Androgynous Perspective," International Journal of Languages, Literature and Linguistics vol. 3, no. 4, pp. 202-207, 2017.

Copyright©2008-2024. International Journal of Languages, Literature and Linguistics. All rights reserved.
E-mail: ijlll_Editor@126.com