Abstract—Translation is of great importance in game
localization. During the translation process, some words may
cause difficulty in translation as they are unique in game
culture. They are either newly created words, or common
words with new meanings in the game. Javier Franco Aixelá
defined CSIs as “certain items in source texts whose function
and connotation involve translation difficulties in their
transference to target texts, because of nonexistence of given
items or their different textual status in the cultural system of
the readers of target texts”. Guided by his study on
Culture-Specific Items, this paper takes the translation of the
created words and neologies in League of Legend as examples to
study the detailed translation strategies of Culture-specific
items in the fictional game context, so as to offer some help to
the improvement of the translation quality of game
culture-specific items.
Index Terms—Culture-specific Items, translation, game
localization, LOL.
Shi Xinyan and Tian Jianguo are with the Northwestern Polytechnical
University, China (e-mail: 1435296889@qq.com,
chery.zhai@grapecity.com).
[PDF]
Cite:Shi Xinyan and Tian Jianguo, "On Translation Strategies of Culture-Specific Items in Game Localization," International Journal of Languages, Literature and Linguistics vol. 5, no. 4, pp. 231-235, 2019.