Abstract—Since the 1980s, the English translations of Chinese
classical literary works have been emerging, most of which are
classic literary works and famous novels in modern times. In the
21st century, the exchanges between China and foreign
countries in various fields are more in-depth, especially in the
cultural exchanges, and their forms are more diverse. During
this period, there emerged outstanding translators represented
by Gladys Yang and others. This paper discusses the research
status of the famous translator Gladys Yang from two aspects of
her works, translation thoughts and translation style, in order
to provide some enlightenment for translation learners and
benefit for subsequent translation studies of Gladys Yang.
Index Terms—English translation, Gladys Yang, translation
thoughts, Translation style.
Yang Ganggui and Xue Hongguo are with School of Foreign Studies,
Northwestern Polytechnical University, Xi’an, China (e-mail:
cc164704178@163.com, xuehg@126.com).
[PDF]
Cite:Yang Ganggui and Xue Hongguo, "Study on the Translation Thoughts and Translation Styles of Gladys Yang," International Journal of Languages, Literature and Linguistics vol. 8, no. 4, pp. 309-312, 2022.