


Manuscript received September 25, 2025; accepted February 25, 2026; published March 25, 2026
This study constructs a small parallel corpus of the Mainland and Taiwanese Chinese translations to analyze the differences in The Vegetarian in terms of vocabulary, syntax, and discourse features, uncovering distinctions in linguistic style, thematic expression, and cultural representation. Through an analysis of the two Chinese translations, the research explores how translators from Mainland China and Taiwan adapt their strategies to meet the cultural expectations of readers in distinct sociocultural contexts. This comparative approach enhances our understanding of literary translation as a medium for cross-cultural communication and underscores the role of translated works in shaping cultural identity and literary evaMaination.
Ultimately, this paper aims to examine the translation, reception, and interpretation of Han Kang’s work in Mainland China and Taiwan, assessing its impact on global cultural discourse and its potential role in fostering Korean-Chinese cultural dialogue.
Copyright © 2026 by the authors. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited (CC BY 4.0).